Muestra métricas de impacto externas asociadas a la publicación. Para mayor detalle:
| Indexado |
|
||||||
| DOI | 10.29393/AL65-15RLGD20015 | ||||||
| Año | 2022 | ||||||
| Tipo | artículo de investigación |
Citas Totales
Autores Afiliación Chile
Instituciones Chile
% Participación
Internacional
Autores
Afiliación Extranjera
Instituciones
Extranjeras
In order to analyze King Lear written by William Shakespeare and translated by Nicanor Parra from a Translatology point of view, an applied study was con-ducted. We will focus on the translation procedure known as naturalization. Our aim is to contrast the linguistic and cultural elements between the Source and Target Text (ST-TT). To achieve the objective, we will apply a comparative analysis that focuses on the use of colloquial language elements from the native language spoken by Parra. Evidence referring that Parra’s knowledge about his own culture causes him to use the Naturalization on his translation has been found in the analysis. Parra’s work stays true to the original play in terms of the effect that causes in the audience, but in his own particular way. So, King Lear will always be Shakespeare’s and Rey Lear & Mendigo will always be Parra’s.
| Ord. | Autor | Género | Institución - País |
|---|---|---|---|
| 1 | Naranjo Saavedra, Gisella | Mujer |
Universidad de Atacama - Chile
|
| 1 | Saavedra, Gisella Naranjo | Mujer |
Universidad de Atacama - Chile
|
| 2 | Aburto Matheo, Daniela | Mujer |
Universidad de Atacama - Chile
|
| 2 | Matheo, Daniela Aburto | Mujer |
Universidad de Atacama - Chile
|