Muestra métricas de impacto externas asociadas a la publicación. Para mayor detalle:
| Indexado |
|
||
| DOI | 10.4067/S0717-71942021000100319 | ||
| Año | 2021 | ||
| Tipo | artículo de investigación |
Citas Totales
Autores Afiliación Chile
Instituciones Chile
% Participación
Internacional
Autores
Afiliación Extranjera
Instituciones
Extranjeras
Resumen Este artículo estudia las traducciones culturales de las hierbas medicinales producidas en Nueva España entre 1552 y 1591 en un corpus de manuscritos e impresos médicos, y el lugar que ellos destinan a la denominación y clasificación de la “materia médica” del territorio, en coexistencia con tradiciones hispanas e indígenas. En un plano general, se plantea el papel clave de las traducciones en la apropiación de los conocimientos médicos locales, al traducir y formalizar el saber de las hierbas medicinales. De manera específica, se constata la tendencia etnocéntrica del saber médico europeo al intentar marginar el saber de los informantes indígenas, así como el carácter heterogéneo y dispar del proceso. Así, se precisan las adecuaciones de las tipologías textuales de las obras, al igual que las mediaciones y negociaciones que despliegan los actores involucrados en su elaboración.
| Ord. | Autor | Género | Institución - País |
|---|---|---|---|
| 1 | Vera-Castañeda, Julio | Hombre |
Universidad de Chile - Chile
|