Muestra métricas de impacto externas asociadas a la publicación. Para mayor detalle:
| Indexado |
|
||||
| DOI | 10.5007/2175-7968.2021.E80878 | ||||
| Año | 2021 | ||||
| Tipo | artículo de investigación |
Citas Totales
Autores Afiliación Chile
Instituciones Chile
% Participación
Internacional
Autores
Afiliación Extranjera
Instituciones
Extranjeras
The objective of this article is to present a discussion about the possibilities of translating into Spanish the book Reinacoes de Narizinho (1931) by Brazilian author Monteiro Lobato by comparing six different translations of some of the stories in this publication. For this study and the comparison, one translation made in Chile in 2020, one in Peru in 2019, two made in Colombia the same year, and two made in Argentina (1944 and 2010) were selected. We will provide some examples in order to illustrate the strategies we used during our process of translation for the Chilean edition, which aimed at taking the reader closer to the same culture. This analysis is focused on neologisms, structure, rhythm, and the culturemes found in the book.
| Ord. | Autor | Género | Institución - País |
|---|---|---|---|
| 1 | Goellner, Letícia Maria Vieira De Souza | Mujer |
Pontificia Universidad Católica de Chile - Chile
|
| 2 | Saavedra, Pablo | Hombre |
Pontificia Universidad Católica de Chile - Chile
|
| 3 | Menares, Vicente | Hombre |
Pontificia Universidad Católica de Chile - Chile
|