Muestra métricas de impacto externas asociadas a la publicación. Para mayor detalle:
| Indexado |
|
||||
| DOI | 10.1086/713674 | ||||
| Año | 2021 | ||||
| Tipo | artículo de investigación |
Citas Totales
Autores Afiliación Chile
Instituciones Chile
% Participación
Internacional
Autores
Afiliación Extranjera
Instituciones
Extranjeras
A materialistic way to account for the continuities and discontinuities of the extended work of Cuban researcher, writer, and politician Fernando Ortiz, is to follow the trajectory of his fetishes. From the fetishes of Italian and Spanish criminal anthropology, to the national and ethnic libraries and archives, going through tobacco, sugar, and Afro-Cuban drums, and objects-things always have a central place in the thought and writing of the Cuban polygraphist. I will review here some moments of the relationship between Ortiz and his fetishes to understand their ethnographic agencies and their importance to Ortiz's exploration of Caribbean modernity. My reading will transit from the counter-fetishist politics of Los negros brujos (1906) to the organologic fetishization of Los instrumentos de la musica afrocubana (1952-1955), going through the double fetishism of the transculturation of tobacco and sugar in the Contrapunteo cubano del tabaco y el azucar (1940).
| Ord. | Autor | Género | Institución - País |
|---|---|---|---|
| 1 | Pavez Ojeda, Jorge | Hombre |
Universidad de Tarapacá - Chile
|
| Agradecimiento |
|---|
| A first version of this paper was presented at the “Fernando Ortiz International Conference: Transculturación: Origen y actualidad de un concepto,” that took place in Menorca (Baleares) in April 2019. I want to thank the organizers of the event for their kind invitation, and specially to Stephan Palmié, Rafael Rojas, João Pina-Cabral, Ramón Sarró, Joan Bestard, and Amanda Villepastour for their useful insights on the initial draft of this work. I also want to thank Julio Ramos and the anonymous reviewers of HAU for their fruitful comments to different versions of the essay, and to acknowledge Cath Collins for the translation into English of the original Spanish-language text. |