Muestra métricas de impacto externas asociadas a la publicación. Para mayor detalle:
| Indexado |
|
||||
| DOI | 10.7764/PSYKHE.27.2.1133 | ||||
| Año | 2018 | ||||
| Tipo | artículo de investigación |
Citas Totales
Autores Afiliación Chile
Instituciones Chile
% Participación
Internacional
Autores
Afiliación Extranjera
Instituciones
Extranjeras
RESUMEN: El funcionamiento de la personalidad puede ser un factor de vulnerabilidad en el desarrollo de trastornos depresivos e influirá en como se expresan en cada paciente. El diagnóstico de capacidades y vulnerabilidades estructurales de la personalidad favorecerá la planificación de la terapia. Se presenta el Cuestionario de Estructura del Diagnóstico Psicodinámico Operacionalizado (OPD-SQ), instrumento que evalúa la estructura de personalidad, sus fundamentos teóricos, proceso de traducción al español y adaptación. Se presentan resultados preliminares de su aplicación en muestras de conveniencia (muestra clínica: 192 pacientes con diagnóstico de depresión; muestra no clínica: 112 estudiantes y funcionarios de una universidad de Santiago, Chile). Se encontró una alta consistencia interna (alfa de Cronbach) del OPD-SQ y de las subescalas que lo componen, excepto para la escala Vínculos Externos. Se encontraron diferencias de los puntajes (t de Welch) entre muestra clínica y no clínica y correlaciones de Pearson directas y altas entre el OPD-SQ y nivel de sintomatología depresiva y distrés psicológico. Los resultados presentados sirven de base para futuros estudios que puedan aportar a su validación para su uso clínico y en investigación.
| Ord. | Autor | Género | Institución - País |
|---|---|---|---|
| de-la-Parra, Guillermo | Hombre |
Pontificia Universidad Católica de Chile - Chile
|
|
| Undurraga, Catalina | Mujer |
Pontificia Universidad Católica de Chile - Chile
|
|
| Crempien, Carla | Mujer |
Pontificia Universidad Católica de Chile - Chile
|
|
| Valdés, Camila | Mujer |
Pontificia Universidad Católica de Chile - Chile
|
|
| Dagnino, Paula | Mujer |
Pontificia Universidad Católica de Chile - Chile
University Alberto Hurtado - Chile |
|
| Gómez-Barris, Elyna | - |
Pontificia Universidad Católica de Chile - Chile
|
|
| 1 | de la Parra, Guillermo | Hombre |
Pontificia Universidad Católica de Chile - Chile
|
| Fuente |
|---|
| FONDECYT |
| Ministerio de Economía, Fomento y Turismo |
| Fondo Nacional de Desarrollo Científico y Tecnológico |
| Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica |
| Pontificia Universidad Católica de Chile |
| Fondo de Innovación para la Competitividad |
| Fondo de Innovación para la Competitividad (FIC) del Ministerio de Economía, Fomento y Turismo de Chile |
| Agradecimiento |
|---|
| Un grupo de estudiantes alemanes cuyo segundo idioma era el español retradujeron la versión hispana, creando una versión alemana que fue comparada con la original. En ese momento se entró a un proceso de discusión y análisis con los autores alemanes y el equipo chileno, que dio como resultado una tercera versión, la cual se entregó para su análisis de comprensibilidad a un grupo de psicólogos y psiquiatras (12) de la Unidad de Psicoterapia del Departamento de Psiquiatría de la Pontificia Universidad Católica de Chile, a profesionales del Instituto Chileno de Trastornos de la Personalidad y a personas que no tuvieran relación con psicología y/o psiquiatría. En cada etapa de este proceso, hubo distintas disparidades entre los evaluadores. En las primeras etapas hubo dificultades en la traducción de 57 ítems, es decir, 60% de los ítems del instrumento. Por esta razón y con el fin, además, de poder captar finamente el nivel de intensidad de los adjetivos del enunciado, se hizo necesario utilizar un tercer idioma, el inglés. El nivel de intensidad de los adjetivos fue una de las mayores dificultades en la discusión entre el equipo alemán y chileno y entre las distintas traducciones al español, como se aprecia en la Tabla 3. Otro de los problemas fue que algunos de los adjetivos propuestos en español hacían referencias a experiencias afectivas, siendo que en el enunciado original hacían referencia a procesos cognitivos o viceversa, como se ejemplifica en la Tabla 3. Después de cada traducción y traducción inversa los desacuerdos fueron disminuyendo, hasta desaparecer. |
| Un grupo de estudiantes alemanes cuyo segundo idioma era el español retradujeron la versión hispana, creando una versión alemana que fue comparada con la original. En ese momento se entró a un proceso de discusión y análisis con los autores alemanes y el equipo chileno, que dio como resultado una tercera versión, la cual se entregó para su análisis de comprensibilidad a un grupo de psicólogos y psiquiatras (12) de la Unidad de Psicoterapia del Departamento de Psiquiatría de la Pontificia Universidad Católica de Chile, a profesionales del Instituto Chileno de Trastornos de la Personalidad y a personas que no tuvieran relación con psicología y/o psiquiatría. En cada etapa de este proceso, hubo distintas disparidades entre los evaluadores. En las primeras etapas hubo dificultades en la traducción de 57 ítems, es decir, 60% de los ítems del instrumento. Por esta razón y con el fin, además, de poder captar finamente el nivel de intensidad de los adjetivos del enunciado, se hizo necesario utilizar un tercer idioma, el inglés. El nivel de intensidad de los adjetivos fue una de las mayores dificultades en la discusión entre el equipo alemán y chileno y entre las distintas traducciones al español, como se aprecia en la Tabla 3. Otro de los problemas fue que algunos de los adjetivos propuestos en español hacían referencias a experiencias afectivas, siendo que en el enunciado original hacían referencia a procesos cognitivos o viceversa, como se ejemplifica en la Tabla 3. Después de cada traducción y traducción inversa los desacuerdos fueron disminuyendo, hasta desaparecer. |