Colección SciELO Chile

Departamento Gestión de Conocimiento, Monitoreo y Prospección
Consultas o comentarios: productividad@anid.cl
Búsqueda Publicación
Búsqueda por Tema Título, Abstract y Keywords



Estructura de Personalidad en Pacientes con Depresión: Adaptación de un Instrumento y Resultados Preliminares
Indexado
Scopus
SciELO S0718-22282018000200102
DOI 10.7764/PSYKHE.27.2.1133
Año 2018
Tipo artículo de investigación

Citas Totales

Autores Afiliación Chile

Instituciones Chile

% Participación
Internacional

Autores
Afiliación Extranjera

Instituciones
Extranjeras


Abstract



RESUMEN: El funcionamiento de la personalidad puede ser un factor de vulnerabilidad en el desarrollo de trastornos depresivos e influirá en como se expresan en cada paciente. El diagnóstico de capacidades y vulnerabilidades estructurales de la personalidad favorecerá la planificación de la terapia. Se presenta el Cuestionario de Estructura del Diagnóstico Psicodinámico Operacionalizado (OPD-SQ), instrumento que evalúa la estructura de personalidad, sus fundamentos teóricos, proceso de traducción al español y adaptación. Se presentan resultados preliminares de su aplicación en muestras de conveniencia (muestra clínica: 192 pacientes con diagnóstico de depresión; muestra no clínica: 112 estudiantes y funcionarios de una universidad de Santiago, Chile). Se encontró una alta consistencia interna (alfa de Cronbach) del OPD-SQ y de las subescalas que lo componen, excepto para la escala Vínculos Externos. Se encontraron diferencias de los puntajes (t de Welch) entre muestra clínica y no clínica y correlaciones de Pearson directas y altas entre el OPD-SQ y nivel de sintomatología depresiva y distrés psicológico. Los resultados presentados sirven de base para futuros estudios que puedan aportar a su validación para su uso clínico y en investigación.

Revista



Revista ISSN
Psykhe (Santiago) 0718-2228

Métricas Externas



PlumX Altmetric Dimensions

Muestra métricas de impacto externas asociadas a la publicación. Para mayor detalle:

Disciplinas de Investigación



WOS
Psychology, Multidisciplinary
Scopus
Sin Disciplinas
SciELO
Applied Social Sciences

Muestra la distribución de disciplinas para esta publicación.

Publicaciones WoS (Ediciones: ISSHP, ISTP, AHCI, SSCI, SCI), Scopus, SciELO Chile.

Colaboración Institucional



Muestra la distribución de colaboración, tanto nacional como extranjera, generada en esta publicación.


Autores - Afiliación



Ord. Autor Género Institución - País
de-la-Parra, Guillermo Hombre Pontificia Universidad Católica de Chile - Chile
Undurraga, Catalina Mujer Pontificia Universidad Católica de Chile - Chile
Crempien, Carla Mujer Pontificia Universidad Católica de Chile - Chile
Valdés, Camila Mujer Pontificia Universidad Católica de Chile - Chile
Dagnino, Paula Mujer Pontificia Universidad Católica de Chile - Chile
University Alberto Hurtado - Chile
Gómez-Barris, Elyna - Pontificia Universidad Católica de Chile - Chile
1 de la Parra, Guillermo Hombre Pontificia Universidad Católica de Chile - Chile

Muestra la afiliación y género (detectado) para los co-autores de la publicación.

Financiamiento



Fuente
FONDECYT
Ministerio de Economía, Fomento y Turismo
Fondo Nacional de Desarrollo Científico y Tecnológico
Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica
Pontificia Universidad Católica de Chile
Fondo de Innovación para la Competitividad
Fondo de Innovación para la Competitividad (FIC) del Ministerio de Economía, Fomento y Turismo de Chile

Muestra la fuente de financiamiento declarada en la publicación.

Agradecimientos



Agradecimiento
Un grupo de estudiantes alemanes cuyo segundo idioma era el español retradujeron la versión hispana, creando una versión alemana que fue comparada con la original. En ese momento se entró a un proceso de discusión y análisis con los autores alemanes y el equipo chileno, que dio como resultado una tercera versión, la cual se entregó para su análisis de comprensibilidad a un grupo de psicólogos y psiquiatras (12) de la Unidad de Psicoterapia del Departamento de Psiquiatría de la Pontificia Universidad Católica de Chile, a profesionales del Instituto Chileno de Trastornos de la Personalidad y a personas que no tuvieran relación con psicología y/o psiquiatría. En cada etapa de este proceso, hubo distintas disparidades entre los evaluadores. En las primeras etapas hubo dificultades en la traducción de 57 ítems, es decir, 60% de los ítems del instrumento. Por esta razón y con el fin, además, de poder captar finamente el nivel de intensidad de los adjetivos del enunciado, se hizo necesario utilizar un tercer idioma, el inglés. El nivel de intensidad de los adjetivos fue una de las mayores dificultades en la discusión entre el equipo alemán y chileno y entre las distintas traducciones al español, como se aprecia en la Tabla 3. Otro de los problemas fue que algunos de los adjetivos propuestos en español hacían referencias a experiencias afectivas, siendo que en el enunciado original hacían referencia a procesos cognitivos o viceversa, como se ejemplifica en la Tabla 3. Después de cada traducción y traducción inversa los desacuerdos fueron disminuyendo, hasta desaparecer.
Un grupo de estudiantes alemanes cuyo segundo idioma era el español retradujeron la versión hispana, creando una versión alemana que fue comparada con la original. En ese momento se entró a un proceso de discusión y análisis con los autores alemanes y el equipo chileno, que dio como resultado una tercera versión, la cual se entregó para su análisis de comprensibilidad a un grupo de psicólogos y psiquiatras (12) de la Unidad de Psicoterapia del Departamento de Psiquiatría de la Pontificia Universidad Católica de Chile, a profesionales del Instituto Chileno de Trastornos de la Personalidad y a personas que no tuvieran relación con psicología y/o psiquiatría. En cada etapa de este proceso, hubo distintas disparidades entre los evaluadores. En las primeras etapas hubo dificultades en la traducción de 57 ítems, es decir, 60% de los ítems del instrumento. Por esta razón y con el fin, además, de poder captar finamente el nivel de intensidad de los adjetivos del enunciado, se hizo necesario utilizar un tercer idioma, el inglés. El nivel de intensidad de los adjetivos fue una de las mayores dificultades en la discusión entre el equipo alemán y chileno y entre las distintas traducciones al español, como se aprecia en la Tabla 3. Otro de los problemas fue que algunos de los adjetivos propuestos en español hacían referencias a experiencias afectivas, siendo que en el enunciado original hacían referencia a procesos cognitivos o viceversa, como se ejemplifica en la Tabla 3. Después de cada traducción y traducción inversa los desacuerdos fueron disminuyendo, hasta desaparecer.

Muestra la fuente de financiamiento declarada en la publicación.